日期:2018-10-26 来源:外语学院
作者:綦甲福
编辑:刘毅 编审:宋佐东 阅读:1
新闻网讯 10月24日,我校客座教授、国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人物之一诺德教授应外语学院邀请,做客外国语言文学系列学术讲座第52、53讲,在博文楼312会议室先后作题为《异样性或者异化效果?——文学作品中称谓的翻译》和《文学翻译得目的论视角》的学术讲座。讲座分别由德语系教师刘沁卉和学院院长卞建华主持,学院60余名师生聆听了讲座。
诺德首先区分了异样性或者异化效果这两个概念,介绍了现实与文本世界的不同。接着对各种称谓的形式及功能给出一般定义并进行分类:指代性和名词性的称谓都具有所谓的交际功能,这种功能主要是通过言语与非言语行为中约定俗成的形式来实现。然而这些约定俗成的形式在每个文化中各不相同,这就需要译者做出抉择。诺德以英、德、西语文学作品及其译本构建平行语料库,分析译者如何解决这一难题,并探讨其不同的翻译策略分别给目的语受众带来的感受。
当天下午,诺德以《爱丽丝梦游仙境》为例,介绍了小说文本中两类文化标记词“Behaviors”和“Conditions”。通过对文本片段的德语、法语、西班牙语、巴西语、葡萄牙语、意大利语、汉语译本的对比,分别介绍了各类文化标记词对文本世界和读者世界之间文化距离的影响以及目的论视角下的翻译策略。她结归纳了译者应对文学翻译中文化标记词的三类翻译策略:“reproduce”,“Adapt”,“neutralize”。
诺德2012年至今任我校客座教授,她集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文与专著。她曾任或现任多分学术刊物的编委或顾问,是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。