作者:王惠芳
来源:
编辑:李鹏
日期:2015-01-04 阅读:1
新闻网讯:12月30日下午,外语学院携手中译“同传之路”主题讲座在博文楼218教室举行。中译高级同传译员、外交学院MTI(高翻学院翻译硕士)校外研究生导师、中国老年文化艺术研究院国际交流办公室主任徐珂担任本次讲座主讲老师。
徐珂从What’s interpreting? Why interpreting? What does it require to be a professional? How to become a professional? Changes and Rewards ——什么是口译?为什么要进行口译?成为一个专业口译员需要具备什么?如何成为一个专业口译员?对自身的改变及回报五个方面展开讲座。首先,徐珂向同学们介绍了同传、交替传译、耳语、接力翻译等口译分类,强调了口译中信息传递的重要性,她说口译是把信息传递给听众,以听众为导向。她对“如何训练成为一名口译员”进行讲解:在能力方面,她强调了团队合作的重要性;在知识储备方面,她从人文、科学、时事热点、会议四个方面层层递进,讲述知识储备的必要性;在管理方面,她“快速融入工作环境,使工作场地成为自己的主场”引起现场同学热烈的掌声……她还从语言能力的提高,翻译技巧方面强调了精听、泛听、影子训练、瞬时记忆训练、长期记忆训练、笔记速记等方面的强化训练的必要性。
在对口译有关内容讲解完成之后,徐珂向现场同学展示了她在某些国际重要会议担任口译时的照片,分享每一次重要会议时的工作经历。在现场互动环节“互动——语言的魔术”中,徐珂现场模拟同声传译,两分钟的同传展示,中文结束英文翻译随即完成。随后现场一位同学展示交替传译,将英语译成中文。
“翻译不只是语言的学问,是学科综合能力的表现”徐珂分享了求学及成长的成功经验,为同学们开辟了一条语言学习的崭新道路。