新闻网讯 7月4日—11日,文学院夏季学期高端学术报告暨博文讲堂学术讲座圆满结束。中国人民大学文学院高旭东教授、青岛大学文学院张轶西副教授、清华大学中文系李守奎教授、南京师范大学方向东教授、陕西师范大学邢向东教授、陕西师范大学邢向东教授、中国现代文学馆傅光明研究员分别做了《从理论与个案对世界文学的重估》、《轴心时代的儒道箴言》、《古文字的考释与汉字的阐释》、《经典的研治与应用》、《谈语言研究的问题导向》、《谈方言调查研究与中国优秀传统文化的传承》、《新译莎剧:与莎士比亚交个朋友》的学术报告。
高旭东指出世界文学不是各国文学的简单相加,而是整体大于各部分之和的更高级形态,提出“世界文学为历史概念,并不是从来就有的”,帮助师生消除神秘、破除误解;张轶西从“字形”、“职业”方面介绍了“儒”字的含义,借当今大学生对大学环境的不适应与找准自己定位的必要性,深入浅出地讲明了儒家文化的现实意义;李守奎首先就古文字的考释进行了详细阐述,即把不认识的变为认识的,随后具体讲解了汉字阐释,提出了语言学专家对汉字阐释存在疏忽的问题,最后说明了汉字阐释的价值;方向东结合个人的治学经历,以研究经典为基础,就文科学生最为关注的读书与治学,讲授读书的经验和经典研究的方法,分享研究的心得,阐述当今社会情境中如何化用经典的智慧,为现实生活服务;邢向东围绕“语言学研究中的问题导向”展开,详细介绍了什么是问题导向,问题从何而来,以及解决问题、研究问题的出发点和落脚点;邢向东围绕方言调查研究与中国优秀传统文化传承,向大家分享了作为冷门绝学的方言的相关研究成果,阐述了方言的概念以及方言的历史沿革,提出方言调查研究的意义,并用习近平主席提出的“文化自信”作为结语,希望大家身体力行,自觉保护地方文化,积极投身于方言调查,共同致力于中华优秀传统文化的传承;傅光明介绍了朱生豪译本、梁实秋译本等几种不同类型的国内通行的莎士比亚作品译本,分析了莎士比亚剧作翻译过程中很重要的因素——宗教背景和历史文化,表达了自己对不同版本的莎译的看法,由此引出他对莎士比亚作品的翻译的新见解。
高旭东,中国人民大学文学院杰出学者特聘教授、长江学者、中国比较文学学会副会长、中国现代文学研究会副会长教授。
张轶西,青岛大学文学院副教授、硕士研究生导师、青岛市国学学会副会长。
李守奎,清华大学中文系主任、教授、国家“2011计划”出土文献与中国古代文明研究协同创新中心战国文字研究首席科学家、汉语言文字学博士生导师、历史文献学博士生导师、教育部长江学者特聘教授、教育部高等学校教学指导委员会中文类专业教学指导委员。
方向东,南京师范大学教授、汉语言文字学专业博士导师、国家社科基金上会评委、兼任中国训诂学会、中国史记研究会、江苏语言学会理事和常务理事。
邢向东,陕西师范大学教授、博士生导师、教育部中文教学指导委员会委员、国家社科基金评审委员会评审专家、教育部“长江学者”特聘教授。
傅光明,中国现代文学馆研究员、《中国现代文学研究丛刊》执行主编、河北大学博士生导师、当代作家、老舍研究专家、翻译家。